Синодальный перевод используется на всех богослужебных собраниях в общинах ЕХБ. История создания этого перевода, длившаяся несколько десятилетий, непроста. История церкви.
журнал "Вестник"

Дом Евангелия

важно знать
видеоролики
о церкви

История ЕХБ

История перевода Библии на русский язык

Синодальный перевод используется на всех богослужебных собраниях в общинах ЕХБ. История создания этого перевода, длившаяся несколько десятилетий, непроста.

Инициатором перевода Библии на русский язык был московский митрополит Филарет (Василий Михайлович Дроздов) - один из самых влиятельных духовных деятелей 19 века. Осознавая всю важность и необходимость перевода Священного Писания, он стремился к осуществлению своей заветной мечты, терпеливо ожидая благоприятного для этого времени.

В 1856 г. на церемонию коронации императора Александра II в Москве собрались все члены Синода и другие высшие церковные иерархи. Митрополит Филарет сумел расположить высших представителей православной церкви в пользу великого дела - перевода Библии на русский язык.

20 марта 1858 года Священный Синод постановил: "Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода". 5 мая того же года это постановление было утверждено императором.

Труд по переводу был поручен профессорам четырех духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. В качестве основы для работы был принят некогда отвергнутый перевод Российского библейского общества, некоторые отрывки из которого были оставлены почти без изменений.

Варианты перевода рассматривались на дому каждым членом Синода. После этого их отсылали в Москву митрополиту Филарету; затем его замечания вновь обсуждались в Синоде. Таким образом, в 1860 году был издан русский перевод Четвероевангелия, а в 1862 - остальные книги Нового Завета.

Перевод Ветхого Завета потребовал больше времени. В 1860 году был избран особый комитет, состоящий из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина.

Первая часть русской Библии - "Пятикнижие Моисея" - вышла в свет в 1868 году. Затем непрерывно продолжалось издание Библии по частям, которое закончилось в 1875 году. А в 1876 году появилась полная русская Библия в одном томе.

1876 год является светлым годом в истории русской культуры и русской церкви. Перевод Библии, известный как синодальный, является и сегодня единственным общепризнанным переводом Священного Писания на русский язык. Его достоинствами являются верность и точность передачи смысла подлинника. Миллионы людей, живущих в России, нашли через него путь к вечной жизни.

Литература:
Гелей Г. Х. "Библейский справочник"
"Вера и жизнь", журнал. № 2, 1993 г.
Тальберг Н. Д. "История Русской Церкви"

новости

7 Августа

Вифания 2017

Вифания 2017

1 Августа

Крещение в Волхове

Крещение в Волхове

24 Июля

«Свободный полет»

«Свободный полет»

29 Июня

Open Air 2017

Open Air 2017

4 Июня

Летнее крещение

Летнее крещение

новости на ваш e-mail
комментарии

4 Апреля

Жив, несмотря ни на что!

7 Января 2014 г.

Ксенофобия

24 Декабря 2013 г.

Евро- или рублемайдан
читать все комментарии